3. Doctrinas principales (1). Karma y Samsara

Extractos de "Itivuttaka:
El grupo de los Unos

Extractos de "Itivuttaka: El grupo de los Unos

"Monjes, no me imagino otro grillete - encadenados por el cual los seres unidos van paseando y transmigrando durante mucho, mucho tiempo - como el grillete del deseo. Encadenados con la atadura del ansia, los seres unidos van paseando y transmigrando durante mucho, mucho tiempo ".

Extractos de "Itivuttaka: El Grupo de los Unos" (Iti 1-27), traducido del Pali por Thanissaro Bhikkhu Access to Insight (Legacy Edition), 30 de noviembre 2013 http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than.html
(Traducción ligeramente modificada)

Este es un extracto (§15) del Itivuttaka ("Esto fue dicho") Sutra, escrito en Pali, una especie de dialecto sánscrito. Probablemente fue escrito en el siglo I a.C. Un Sutra es un texto sagrado budista que contiene los discursos pronunciados por Buda. Este extracto afirma que los seres humanos están enlazados con el ciclo de renacimiento (samsara) ..

Extractos de
"Cula-kammavibhanga Sutta:

Extractos de "Cula-kammavibhanga Sutta: La breve explicación del Kamma"

Este es un extracto del comienzo de Cula-kammavibhanga ("La breve explicación del Kamma") Sutra, escrito en pali, una especie de dialecto sánscrito. Un Sutra es un texto sagrado budista que contiene los discursos pronunciados por Buda. Este extracto explica el mecanismo de la compensación del Karma.

  1. "1. Esto he escuchado. En una ocasión, el Bienaventurado estaba morando en la arbolada Jeta del Parque Anathapindika, cerca de Savatthi. En esa ocasión, Subha, el estudiante del brahmán e hijo de Todeyya, se acercó al Bienaventurado e intercambió con él cordiales saludos. Cuando esas amigables y corteses palabras de bienvenida habían terminado, se sentó a un lado y se dirigió al Bienaventurado con estas palabras:
  2. 2. “Maestro Gotama, ¿cuál es la razón, cuál es la condición por la cual algunos seres parecen inferiores y otros superiores? He aquí, vemos algunas personas que tienen una vida corta y otras, larga, algunas personas saludables y otras enfermas, algunas feas y otras bonitas, algunas sin prominencia alguna y otras prominentes, algunas pobres y otras ricas, algunas del linaje bajo y otras de alta alcurnia, unas estúpidas y otras sabias. ¿Cuál es la razón, cuál es la condición, maestro Gotama, por la cual algunos seres parecen inferiores y otros superiores?”.
  3. 3. “Estudiante, los seres son dueños de sus propias acciones, son herederos de sus propias acciones. Fueron originados por sus acciones, están ligados a ellas y sus acciones son su refugio. Es la acción la que hace distinción entre los seres inferiores y superiores”.
  4. 4. “Yo no entiendo el significado detallado de esta declaración, que ha sido pronunciada por el maestro Gotama en forma breve sin que se le agreguen explicaciones más detalladas. Sería bueno que el maestro Gotama me enseñara el Dhamma, de tal manera que pudiera entender en detalle la declaración del maestro Gotama”.
    “En este caso, estudiante, escucha y presta atención que voy a hablar”.
    “Así será, maestro Gotama”, respondió Subha, el estudiante del brahmán. y el Bienaventurado dijo:
  5. 5. “He aquí, estudiante, existen hombres y mujeres que matan a los seres vivos; son sangrientos asesinos, portadores de terror y violencia, sin piedad hacia los seres vivos. Por realizar semejantes acciones y comprometerse con ellas, una vez disuelto su cuerpo después de la muerte, reaparecen en un estado de privación, teniendo un destino infeliz, la perdición y hasta el infierno. Pero, si al disolverse su cuerpo después de la muerte, ellos no reaparecen en un estado de privación, teniendo un destino infeliz, la perdición o el infierno, sino que de vuelta llegan al plano humano, dondequiera que renacen, su vida es corta. De modo que, éste es el camino, estudiante, que lleva a una vida corta: matar a los seres vivos; ser un sangriento asesino, portador de terror y violencia, sin piedad hacia los seres vivos.
  6. 6. Además, estudiante, existen hombres y mujeres que abandonaron la matanza de los seres vivos y se abstienen de matar a los seres vivos. Los que desecharon sus vástagos y puñales y tratan con gentileza, amabilidad y compasión a todos los seres vivos. Por realizar semejantes acciones y comprometerse con ellas, una vez disuelto su cuerpo después de la muerte, reaparecen en un estado de felicidad, en el plano celestial. Pero, si al disolverse su cuerpo después de la muerte, ellos no reaparecen en un estado de felicidad, en el plano celestial, sino que de vuelta llegan al plano humano, dondequiera que renacen, su vida es larga. De modo que, éste es el camino, estudiante, que lleva a una vida larga: abandonar la matanza de los seres vivos y abstenerse de matar a los seres vivos. Desechar los vástagos y los puñales, y tratar con gentileza, amabilidad y compasión a todos los seres vivos.

Extractos de "Cula-kammavibhanga Sutta:
La breve explicación del Kamma "(MN 135)
Traducido del Pali por Nanamoli Thera
El acceso a Insight (Legacy Edition), 30 de noviembre de 2013
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.135.nymo.html
(Traducción ligeramente modificada)

La Rueda del Samsara

La Rueda del Samsara

Wheel of Samsara

Un Bhavacakra ("Rueda de la existencia") una representación simbólica de Samsara, que se encuentra en la pared interior de la Fortaleza de Trongsa, fundada en Bután en 1647.

Foto por Stephen Shephard
CC-BY-SA-2.5