3. Doctrines principales (1) Karma et Samsara

Extraits de "Itivuttaka,
The Group of Ones"

Extraits de "Itivuttaka, The Group of Ones"

"Ceci a été dit par le Bhagavat [le Bienheureux = le Bouddha], l'Arahant, et c’est ainsi que je l’ai entendu : « Ô moines, je n’imagine pas même un autre enchaînement – enchaînement par lequel les êtres liés vont transmigrer d’existence en existence pour très longtemps – que l’enchaînement du désir irrépressible. Enchaînés par la chaîne du désir, les êtres liés vont transmigrer d’existence en existence pour très longtemps »."

Extraits de "Itivuttaka, The Group of Ones" (Iti 1-15),
traduit du Pali en anglais par Thanissaro Bhikkhu.
Access to Insight (Legacy Edition), 30 November 2013
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than.html
(Traduction légèrement modifiée)

Il s’agit d’un extrait (§15) du Sutra Itivuttaka
(« Comme le Bouddha l’a dit »), écrit en Pali, une sorte de dialecte sanskrit. Il a probablement été rédigé au Ier siècle avant notre ère. Un Sutra est un texte sacré bouddhiste censé contenir les discours du Bouddha lui-même. Cet extrait affirme que tous les êtres humains sont liés au cycle des renaissances (Samsara).

Extraits du
Cula-kammavibhanga Sutta

Extraits du Cula-kammavibhanga Sutta: (« Petite analyse du karma »)

Il s’agit d’un extrait du début du Sutra Cula-kammavibhanga
(« Petite analyse du karma ») écrit en Pali, une sorte de dialecte sanskrit. Il a probablement été rédigé au Ier siècle avant notre ère. Un Sutra est un texte sacré bouddhiste censé contenir les discours du Bouddha lui-même. Cet extrait explique les mécanismes de rétribution du Karma.

  1. "C’est ainsi que je l’ai entendu. A ce moment, le Bhagavat vivait à Savatthi dans le bois de Jeta, au parc d’Anathapindika. Alors, Subha, un étudiant, alla vers le Bhagavat et échangea des salutations avec lui. Après ces échanges de courtoisie, il s’assit à son côté et dit au Bhagavat:
  2. « Maître Gautama, quelles sont les raisons, quelles sont les conditions qui expliquent pourquoi les êtres humains ne sont pas égaux entre eux ? En effet, on rencontre des gens qui ont une vie courte et d’autres qui vivent longtemps, des gens malades et des gens pleins de santé, des gens laids et des gens beaux, des gens insignifiants et des gens influents, des gens pauvres et des gens riches, des gens de basse condition et des gens de haute naissance, des gens stupides et des gens sages. Quelles sont les raisons, quelles sont les conditions qui expliquent pourquoi les êtres humains ne sont pas égaux entre eux ? »
  3. « Étudiant, les êtres possèdent chacun leur karma, ils sont héritiers de leur karma, ils ont le karma comme géniteur, le karma comme proche parent, le karma comme demeure. C’est le karma qui différencie les êtres en inférieur et en supérieur ».
  4. « Je ne comprends pas le sens détaillé des paroles que Maître Gautama a prononcées brièvement sans en exposer le sens détaillé. Il serait bien que Maître Gautama m’enseigne le Dharma de telle sorte que je puisse comprendre le sens détaillé des paroles que Maître Gautama a prononcées brièvement sans en exposer le sens détaillé ».
    « Alors écoute, étudiant, et fais bien attention à ce que je vais dire ».
    « Bien sûr, Maître Gautama » répondit l’étudiant Subha. Le Bhagavat dit alors ceci :
  5. « Étudiant, voici le cas d’une femme ou d’un homme qui est un tueur d'êtres vivants, un meurtrier aux mains sanglantes, un être adonné aux coups et la violence, impitoyable envers les êtres vivants. Parce qu’il a engrangé un tel karma, une fois son corps dissous après la mort, si au lieu de réapparaître dans un état de privation, dans une condition marquée par le malheur, dans un état de perdition, dans un enfer, il revient à l’état humain, sa vie sera courte où qu’il renaisse. C’est là le chemin qui conduit à une vie courte, c'est-à-dire quand on est un tueur d'êtres vivants, un meurtrier aux mains sanglantes, un être adonné aux coups et la violence, impitoyable envers les êtres vivants ».
  6. « Mais voici une femme ou un homme qui a cessé de mettre à mort des êtres vivants, qui s’abstient du meurtre d’êtres vivants, qui se tient à l’écart du bâton et du couteau, qui se montre prévenant et miséricordieux et demeure plein de compassion pour le bien de tous les êtres vivants. Parce qu’il a engrangé un tel karma, à la dissolution du corps, après la mort, il réapparaît dans une condition heureuse, dans le monde divin. Si, à la dissolution du corps, après la mort, au lieu de réapparaître dans une condition heureuse, dans le monde divin, il se manifeste dans l'état humain, il aura une longue vie quel que soit le lieu où il renaît. Voilà le chemin qui conduit à une longue vie, c'est-à-dire avoir abandonné le meurtre des êtres vivants, s'abstenir de tuer des êtres vivants, se tenir à l’écart du bâton et du couteau, se montrer prévenant et miséricordieux et demeurer plein de compassion pour le bien de tous les êtres vivants ».

Extraits du Cula-kammavibhanga Sutta:
(« Petite analyse du karma ») (MN 135),
traduit du Pali par Ñanamoli Thera.
Access to Insight (Legacy Edition), 30 novembre 2013,
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.135.nymo.html
(Traduction légèrement modifiée)

Roue du samsara

Roue du samsara

Wheel of Samsara

Un Bhavacakra ("Roue de l’existence"), une représentation symbolique du Samsara, découverte sur la paroi de la forteresse de Trongsa Fortress, fondée au Bouthan en 1647.

Photo de Stephen Shephard
CC-BY-SA-